As I bit into my Southern Fried Chicken wrap from Boots during lunch today (hey, hey, hey ... don't judge, don't judge! I dreamed about fried chicken a couple of nights ago ... a big, KFC bucket of fried chicken wings ... so close, yet so far away ...), I noticed that they had changed a few things (not that I've had it more than once - but even if I did, you shouldn't judge me). First, the packaging was so much more convenient and hygienic: now you can eat the wrap without virtually touching it! Genius! Welcome to the 21st-century, Boots. Secondly, they've replaced the unhealthy onions, lettuce and mayo combo (mmm ... my favorite, not my co-workers' though, as I breathe my onion-breath-of-fire upon them in the afternoon) and substituted it with a similarly unhealthy concoction of coleslaw, salsa and ... sweetcorn.
I have one thing to say to that: WHY?
Why do Brits insist on ruining perfectly good food items with the persistent inclusion of sweetcorn? WHY? Take canned chicken noodle soup, for example (again, not that I eat that stuff, but you know, if I did ... don't judge me). Once, in my flu-addled state, I stumbled to the nearest Tesco, grabbed a can of chicken noodle soup from the shelf and shuffled, zombie-like, into the line to pay. Only after I had subjected myself to that second level of hell, did I realize, upon opening the said can of soup into a pot, that it had slices of red bell pepper and ... worst of all ... SWEETCORN. At the sight of that, I burst into tears.
Tuna and sweetcorn is another popular combination. Okay, I mean, I get where you're coming from - tuna tastes good with a bit of crunch, which is why most people pair it with cucumber. Or even celery. Lettuce! Why sweetcorn?
Then there's sweetcorn on pizza. I mean, seriously. Need I say more? Didn't think so. And if you walk up Kilburn High Road on your way to find the nearest KFC, there's a cart selling something called "Magic Corn". Yes, that's right, Magic Corn. It comes in flavors like "magic curry" and "magic cheese." Look, I know what you're thinking. But I honestly couldn't make it up if I tried.
I'm surprised y'all don't have sweetcorn ice cream.
Photo source
Tuesday, October 26, 2010
Polpo, Soho
Anyone who knows me knows that delicious and beautifully presented food is the key to making my heart go a-thump-a-thump-thump. And new clothes. And more recently, Spitfire fighter planes.
(But let's just stick with the first one for now.)
So when Tom suggested we meet at Polpo in Soho last night (yeah! It rhymes!!!), my heart made the requisite a-thump-a-thump-thump - I was in love. I'd heard good things about Polpo but hadn't yet had the opportunity to try it for myself. The website describes the restaurant as a "bacaro in Soho" which "takes its inspiration from the osterie and dintorni of Venice". At this, my (left) eyebrow arched, as that's a lofty statement to make.
But Polpo lives up to its reputation - if not more. Clearly popular with Londoners (though we had arrived early, the tables quickly filled and the bar area was shoulder-to-shoulder standing room only), it gives the effect of being an intimate, hip little eatery nestled in Hoxton square of East London, rather than its actual location of try-hard Soho.
We ordered a selection of tapas-style dishes: (including one that I was very much looking forward to, the squid ink risotto, which was utterly delicious, sweet and flavorful), melt-in-the-mouth pizzetta blanca, saucy polpette and some really lovely, but simple, vegetarian dishes for the veggie at our table. And for dessert, I indulged in Tom's recommendation of affrogato al caffe - coffee poured over a scoop of vanilla ice cream. Divine.
While the food is quite rich and I must admit, John and I both woke with slightly sore tummies, it's definitely worth a visit - even if you're just dropping in for a drop of wine and bar snacks.
Thursday, October 21, 2010
Thursday Morning Tube Rant: Get Your Own Damn Reading Material
On the flight over to Toulouse this summer, I felt a pair of eyes glancing surreptitiously over at my InStyle magazine. It was Tom, who quickly apologized for reading over my shoulder (though I was secretly dying to discuss the new camel A/W trend with him and waiting for him to initiate the conversation - I settled for his opinion on the new Chanel Fantasy Fur boots instead), but I didn't mind. I enjoy joint-magazine/newspaper reading ... with a friend, that is.
What I really can't stand is opening a newspaper or magazine on the tube and having someone openly and blatantly read the material that I'm holding. It's rude. I don't mean the quick glance here and there, I mean, the whole head-turned, shoulders-leaning-into-you type of reading. Seriously, get your own damn paper! I then have to refrain from saying something confrontational like, "Do you mind?" and opt for the not-so-subtly, turning my paper away from the prying eyes move and/or shifting my body around to the other side.
"What's wrong with that?" John asked, when I complained about it. "Today, I read this guy's 'Welcome to Pret-a-Manager' booklet. You know, the kind they get when they start working there. It, like, talked about how you should stack the sandwiches, how to make them ..." he trailed off as I stared at him with open-mouthed hostility. "That's rude," I hissed. "No, it's not," he insisted.
I spent the rest of my evening wondering how such a polite, well-mannered boy could freely admit to committing such a heinous act against Tube Etiquette.
What I really can't stand is opening a newspaper or magazine on the tube and having someone openly and blatantly read the material that I'm holding. It's rude. I don't mean the quick glance here and there, I mean, the whole head-turned, shoulders-leaning-into-you type of reading. Seriously, get your own damn paper! I then have to refrain from saying something confrontational like, "Do you mind?" and opt for the not-so-subtly, turning my paper away from the prying eyes move and/or shifting my body around to the other side.
"What's wrong with that?" John asked, when I complained about it. "Today, I read this guy's 'Welcome to Pret-a-Manager' booklet. You know, the kind they get when they start working there. It, like, talked about how you should stack the sandwiches, how to make them ..." he trailed off as I stared at him with open-mouthed hostility. "That's rude," I hissed. "No, it's not," he insisted.
I spent the rest of my evening wondering how such a polite, well-mannered boy could freely admit to committing such a heinous act against Tube Etiquette.
Wednesday, October 20, 2010
Things that RAM
I love living in the UK. Don't get me wrong. But some things just Really Aggravate Me. That's RAM. On the list of things that RAM, is the concept of laundry. Yes, laundry. It is, at this very moment, 21:06. I put the laundry on at 18:30. That's two and a half hours. Have I mentioned that we don't have a dryer (it's very rare here and washing machines often double up as dryers ... gone are the days I dove into a fresh pile of warm, newly dried laundry with dryer sheets. Ah, dryer sheets. How I miss thee)?
*Slinks off to hang wet sheets on the radiator ... yes, I said radiator ... that's for the next post*
Photo source
Jean Kwok: Girl In Translation
My mom used to cut out stories like Jean Kwok's from her Chinese magazines and save them for the summers I came home from college.
"Look," she'd say, stuffing a slice of orange in her mouth, while simultaneously jabbing her finger at the glossy page of newsprint. "Look at this woman."
I'd dutifully stare at the picture of the Chinese woman, usually posed in a grand mansion or other luxury penthouse in Hong Kong.
"She was abandoned as a baby. Kidnapped twice. TWICE!" she'd emphasize. "Crawled to a boarded up school on the brink of starvation. And went on to study English at Cambridge, then Harvard medical school and is now a heart surgeon who provides medical aid to refugees from war torn countries. AND she's set up a charity. AND -" and here my mother pauses for dramatic effect. "She's DEAF."
"Mmm ... Wowwww," I murmur, edging out of the room.
She casts a critical eye on me at this point. "Now, this could be you!" she trills.
'What, you mean I could be deaf?'
"No!" she shouts, bits of orange peel scattering off the paper towel she's carefully folded over her lap. "Look at how much she has been through! And yet, she still managed to achieve so much! So it should be no problem for you, my well-provided-for child, to get into medical or law school. At Harvard. Or Yale." She smiles gleefully as I roll my eyes and am finally allowed to take my leave from her Oprah-lair.
Tale after tale of overcoming adversity was thrown at me. This man lost two arms but made a fortune making greeting cards with a pen in his mouth. This woman's parents were murdered in front of her as a child when they were ambushed by terrorists but is now a highly successful international human rights attorney after graduating from Harvard law. When I ruined my chances of getting into either medical or law school, those clippings stopped altogether and were never mentioned again.
So it's no surprise that I picked up Jean Kwok's Girl in Translation with a bit of inward rolling of the eyes. Truth was, I've heard her story before and they failed to move me anymore. But something about her bio piqued my curiosity: born in Hong Kong, Kwok immigrated to Brooklyn and worked with her family in her sweatshop, before eventually graduating with a bachelor's degree from Harvard and an MFA in fiction from Columbia. In this case, I was less interested in the end result than her journey.
Although Girl in Translation is labeled "a novel" on the cover rather than "a memoir", it seems quite obvious that Kwok's own experiences of immigration and practical enslavement in a clothing factory informs this semi-autobiographical novel. Again, throughout, I was more impressed by her story than the prose, which at times, entered into the dreaded cheesy-territory. But to think that this woman survived the adversity she encountered, having spoken no English when entering the country, to write with such fluidity and grace really - I must admit - struck me with a true sense of awe.
In particular, I was moved by the main character, Kimberly Chang's, relationship to her mother, who accompanied her through this journey through hell and back. I read the first few chapters with a constant lump in my throat and found it very difficult to extract myself from the book even when I'd stopped reading it. I felt the devastating sense of helplessness, loneliness and worst of all, humiliation and shame, that was encapsulated in a string of mispronounced English words sneered at by Kimberly's first school teacher. Or the way mother and daughter huddled together in a roach and rat-infested apartment with no heating in the middle of a New York winter for warmth.
Although my own parents immigrated to the US under the extreme opposite of circumstances, I could not help but draw upon their seldom-spoken-of stories of integration into American society - it's the idea of being an outsider that really resonated with me, and Kimberly's constant desire to get her and her mother out of the terrible situation they were in, but to be accepted and loved by her new friends and ultimately, country.
I could especially relate to the familiar Cantonese sayings and slangs that I grew up with and still use, although I found it a bit unnecessary and ineffective, really, for Kwok to literally translate such sayings into English, such as: "Ma studied me, then smiled. 'Silly girl, why are you talking the big words?' She was asking why I was lying." In Cantonese, "talking big words" is the literal translation for "lying" - but I found the continuous translations distracting and even clumsy at times, distracting the reader (especially non-Cantonese speaking readers) from the book.
Despite this and the slightly fairytale ending (which I won't give away, don't worry), I found this novel incredibly sad but equally warm and touching - proof that overcoming adversity isn't always a magazine-printed cliche.
Photo source
"Look," she'd say, stuffing a slice of orange in her mouth, while simultaneously jabbing her finger at the glossy page of newsprint. "Look at this woman."
I'd dutifully stare at the picture of the Chinese woman, usually posed in a grand mansion or other luxury penthouse in Hong Kong.
"She was abandoned as a baby. Kidnapped twice. TWICE!" she'd emphasize. "Crawled to a boarded up school on the brink of starvation. And went on to study English at Cambridge, then Harvard medical school and is now a heart surgeon who provides medical aid to refugees from war torn countries. AND she's set up a charity. AND -" and here my mother pauses for dramatic effect. "She's DEAF."
"Mmm ... Wowwww," I murmur, edging out of the room.
She casts a critical eye on me at this point. "Now, this could be you!" she trills.
'What, you mean I could be deaf?'
"No!" she shouts, bits of orange peel scattering off the paper towel she's carefully folded over her lap. "Look at how much she has been through! And yet, she still managed to achieve so much! So it should be no problem for you, my well-provided-for child, to get into medical or law school. At Harvard. Or Yale." She smiles gleefully as I roll my eyes and am finally allowed to take my leave from her Oprah-lair.
Tale after tale of overcoming adversity was thrown at me. This man lost two arms but made a fortune making greeting cards with a pen in his mouth. This woman's parents were murdered in front of her as a child when they were ambushed by terrorists but is now a highly successful international human rights attorney after graduating from Harvard law. When I ruined my chances of getting into either medical or law school, those clippings stopped altogether and were never mentioned again.
So it's no surprise that I picked up Jean Kwok's Girl in Translation with a bit of inward rolling of the eyes. Truth was, I've heard her story before and they failed to move me anymore. But something about her bio piqued my curiosity: born in Hong Kong, Kwok immigrated to Brooklyn and worked with her family in her sweatshop, before eventually graduating with a bachelor's degree from Harvard and an MFA in fiction from Columbia. In this case, I was less interested in the end result than her journey.
Although Girl in Translation is labeled "a novel" on the cover rather than "a memoir", it seems quite obvious that Kwok's own experiences of immigration and practical enslavement in a clothing factory informs this semi-autobiographical novel. Again, throughout, I was more impressed by her story than the prose, which at times, entered into the dreaded cheesy-territory. But to think that this woman survived the adversity she encountered, having spoken no English when entering the country, to write with such fluidity and grace really - I must admit - struck me with a true sense of awe.
In particular, I was moved by the main character, Kimberly Chang's, relationship to her mother, who accompanied her through this journey through hell and back. I read the first few chapters with a constant lump in my throat and found it very difficult to extract myself from the book even when I'd stopped reading it. I felt the devastating sense of helplessness, loneliness and worst of all, humiliation and shame, that was encapsulated in a string of mispronounced English words sneered at by Kimberly's first school teacher. Or the way mother and daughter huddled together in a roach and rat-infested apartment with no heating in the middle of a New York winter for warmth.
Although my own parents immigrated to the US under the extreme opposite of circumstances, I could not help but draw upon their seldom-spoken-of stories of integration into American society - it's the idea of being an outsider that really resonated with me, and Kimberly's constant desire to get her and her mother out of the terrible situation they were in, but to be accepted and loved by her new friends and ultimately, country.
I could especially relate to the familiar Cantonese sayings and slangs that I grew up with and still use, although I found it a bit unnecessary and ineffective, really, for Kwok to literally translate such sayings into English, such as: "Ma studied me, then smiled. 'Silly girl, why are you talking the big words?' She was asking why I was lying." In Cantonese, "talking big words" is the literal translation for "lying" - but I found the continuous translations distracting and even clumsy at times, distracting the reader (especially non-Cantonese speaking readers) from the book.
Despite this and the slightly fairytale ending (which I won't give away, don't worry), I found this novel incredibly sad but equally warm and touching - proof that overcoming adversity isn't always a magazine-printed cliche.
Photo source
Sunday, October 10, 2010
Crockford Bridge Farm: Pick-Your-Own (Psych!)
For the second year in a row, Joe and Jodi, Adrienne and Rob (plus two!), and John and I have been holding a mini reunion of sorts in Weybridge, Surrey. The first part involves lunch at Sullivan's Wine Bar and the second, a walk and an attempt to "pick our own" pumpkins at Crockford Bridge Farm (I say "attempt" because last year we were told the fields were closed and this year we were told that pumpkins could only be purchased from within the shop - whatEVER!). The only thing preventing my American attitude from kicking in was the promise of "American goodies" in the farm shop.
A Baby Ruth later, and I was back to being a docile Angloyankophile. Except for my reaction to those mindblowing prices above. What I really wanted was a bottle of Aunt Jemima to drown my homemade pancakes - but I simply couldn't justify spending £6.45 on a bottle of syrup that costs less than half of that in the US. I objected on principle.
But oh, that Mott's looked delicious too. How I miss applesauce.
Saturday, October 9, 2010
The Big Bang Theory
Nah, man! I'm not talking about the thing that kids at my junior high had permission from their parents to "opt out" of in Earth Science class because they found mentions of evolution "offensive" (although I could always touch on that subject later here because I always wondered how those same parents explained "The Land Before Time" to their child - unless, of course, that was banned too. Look, excuse me, but how can you ban Little Foot? Heartless.).
No, I'm talking about the great "bangs" versus "fringe" debate.
Still clueless?
Check out this pic of beloved Gaga here. Besides being bonkers, what would you call that great, sweeping mass of hair across her forehead? If you say "bangs", then you're American. "Fringe", British.
I can tell you right now, of all the words that differ from the British vocabulary, I've never found one that warranted more adamant opinions than 'bangs'.
"Mmm ... I think I need to get my bangs trimmed," I said to my (English) colleague, blowing my bangs out of my face. 'Cause, you know, I couldn't see the forest through the trees and all that.
"Your wahhht?" she asked, incredulously. I sighed and turned to her. "My fringe. I need to get my fringe trimmed," I said. I turned back to my computer. Silence ensued for a while as we continued our work. After a few minutes, she emitted a chuckle and shook her head. "Bangs," she muttered to herself softly.
"Yes, why do you call them bangs?" asked John suddenly when I made a similar comment to him after arriving home that night. "It's fringe. You know, because it's a fringe around your face? 'Bangs' don't even make any sense. I mean, what is a bang, singular?" "Well I don't know," I snapped at him. "It could be called curtains for all I know because right now it's shielding me from you and your relentless questions." He ignored my attitude. "Be-yang," he repeated to himself, trying to mimic my accent. I shot him a death glare.
The next day, I booked myself in for a fringe trim.
Photo source
No, I'm talking about the great "bangs" versus "fringe" debate.
Still clueless?
Check out this pic of beloved Gaga here. Besides being bonkers, what would you call that great, sweeping mass of hair across her forehead? If you say "bangs", then you're American. "Fringe", British.
I can tell you right now, of all the words that differ from the British vocabulary, I've never found one that warranted more adamant opinions than 'bangs'.
"Mmm ... I think I need to get my bangs trimmed," I said to my (English) colleague, blowing my bangs out of my face. 'Cause, you know, I couldn't see the forest through the trees and all that.
"Your wahhht?" she asked, incredulously. I sighed and turned to her. "My fringe. I need to get my fringe trimmed," I said. I turned back to my computer. Silence ensued for a while as we continued our work. After a few minutes, she emitted a chuckle and shook her head. "Bangs," she muttered to herself softly.
"Yes, why do you call them bangs?" asked John suddenly when I made a similar comment to him after arriving home that night. "It's fringe. You know, because it's a fringe around your face? 'Bangs' don't even make any sense. I mean, what is a bang, singular?" "Well I don't know," I snapped at him. "It could be called curtains for all I know because right now it's shielding me from you and your relentless questions." He ignored my attitude. "Be-yang," he repeated to himself, trying to mimic my accent. I shot him a death glare.
The next day, I booked myself in for a fringe trim.
Photo source
Subscribe to:
Posts (Atom)
©
angloyankophile
This site uses cookies from Google to deliver its services - Click here for information.





